The Shirtless Humble Life. Still focusing on “humility with clothing”, “humility” goes “both ways”! Parents can’t be yelling at the boy to be modest and respectable, when all they really want to say is, “Go, put on a shirt!” Children and brothers and husbands many times “seek peace”, because the person they are dealing with is so inflexible. Moms, wives, and sisters can’t demand they guys around them to acquiesce to everything, all the time, unless the request is serious, prevents danger or harm, or something that cannot be refuted. Relaxing at home, reading a book or office report on their iPad, in the kitchen; or outside happily washing the family SUV- if they are not bothering anybody, walk in wisdom. Yes, modesty is real and important, but if your family member is just “being comfortable in their skin”, leave them be. If they are doing community service, picking up trash on the beach, and they get hot and take their shirt off, don’t have a fit. Guys, stay humble. Girls, stay humble. If they smile at you, because they are in a great mood, and wanted to make eggs for everyone for breakfast— why mess that up with an argument about them being shirtless?
셔츠를 입지 않은 소박한 삶. 여전히 “옷차림에서의 겸손함”에 초점을 맞추자면, “겸손함”은 양쪽 모두에 해당된다! 부모가 사실상 “가서 셔츠 입어!”라고 말하고 싶은 것뿐인데, 아이에게 단정하고 점잖으라고 소리쳐서는 안 된다. 아이들, 형제들, 남편들은 상대가 너무 완고할 때 종종 “평화를 택한다”. 엄마, 아내, 자매들은 요청이 정말로 중요하거나 위험이나 해를 막는 일이거나 반박할 수 없는 일이 아닌 이상, 항상 모든 것에 순응하라고 주변의 남자들에게 요구할 수는 없다. 집에서 편히 쉬며 부엌에서 책이나 아이패드로 업무 보고서를 읽거나, 밖에서 즐겁게 가족 SUV를 씻고 있다면—누구에게도 피해를 주지 않는다면—지혜롭게 행동하라. 물론 단정함은 실제로 중요하다. 하지만 가족이 그저 “자기 몸이 편안한 상태”라면 그냥 두어라. 지역 봉사를 하며 해변에서 쓰레기를 줍다가 더워서 셔츠를 벗었다고 해서 난리를 칠 필요는 없다. 남자들, 겸손하게. 여자들, 겸손하게. 기분이 좋아서 미소 지으며 모두를 위해 아침으로 달걀을 해주고 싶어 하는데—셔츠를 안 입었다는 이유로 왜 그걸 말다툼으로 망치려 하는가?
シャツを着ない質素な生き方。引き続き「服装における謙虚さ」に目を向けると、「謙虚さ」は双方に当てはまる。親は、本当は「行ってシャツを着なさい!」と言いたいだけなのに、男の子に節度や品位を叫び立てるべきではない。子どもや兄弟、夫は、相手があまりに融通が利かないとき、「平和を選ぶ」ことが多い。母、妻、姉妹は、要求が本当に重要であったり、危険や害を防ぐものであったり、反論の余地がない場合を除いて、常に何でも受け入れろと周囲の男性に求めることはできない。家でくつろいで台所で本を読んだり、iPadで仕事の資料を見たり、外で楽しそうに家族のSUVを洗っているなら——誰の迷惑にもなっていないのなら——賢明に振る舞おう。確かに慎みは大切だ。でも家族がただ「自分の体で心地よくしている」だけなら、そっとしておこう。地域奉仕でビーチのゴミ拾いをして、暑くなってシャツを脱いだとしても、騒ぎ立てる必要はない。男性も謙虚に。女性も謙虚に。気分が良くて笑顔で、みんなの朝食に卵を作ってあげたいだけなのに——シャツを着ていないことで、なぜ口論にして台無しにするのだろう?
La vida humilde sin camisa. Siguiendo con el enfoque en la “humildad con la ropa”, la “humildad” va en ambos sentidos. Los padres no pueden gritarle al chico que sea modesto y respetable cuando en realidad lo único que quieren decir es: “Ve y ponte una camisa”. Hijos, hermanos y esposos muchas veces “buscan la paz” porque la persona con la que tratan es muy inflexible. Madres, esposas y hermanas no pueden exigir que los hombres a su alrededor accedan a todo, todo el tiempo, a menos que la petición sea seria, evite peligro o daño, o sea algo irrefutable. Si están relajándose en casa, leyendo un libro o un informe de la oficina en su iPad en la cocina; o afuera, felices, lavando la SUV familiar—si no molestan a nadie, actúen con sabiduría. Sí, la modestia es real e importante, pero si tu familiar solo está “cómodo en su propia piel”, déjalo en paz. Si están haciendo servicio comunitario, recogiendo basura en la playa, y les da calor y se quitan la camisa, no hagas un escándalo. Chicos, sean humildes. Chicas, sean humildes. Si te sonríen porque están de muy buen humor y querían hacer huevos para todos en el desayuno—¿por qué arruinar eso con una discusión por no llevar camisa?
Das bescheidene Leben ohne Shirt. Wenn wir weiterhin den Fokus auf „Bescheidenheit in der Kleidung“ legen, gilt „Bescheidenheit“ in beide Richtungen. Eltern können den Jungen nicht anschreien, er solle bescheiden und respektabel sein, wenn sie eigentlich nur sagen wollen: „Geh, zieh ein Shirt an!“ Kinder, Brüder und Ehemänner „suchen oft den Frieden“, weil die Person, mit der sie zu tun haben, so unflexibel ist. Mütter, Ehefrauen und Schwestern können nicht verlangen, dass die Männer um sie herum jederzeit allem zustimmen, es sei denn, die Bitte ist ernst, verhindert Gefahr oder Schaden oder ist nicht zu widerlegen. Wenn sie zu Hause entspannen, in der Küche ein Buch lesen oder auf dem iPad einen Arbeitsbericht durchgehen; oder draußen fröhlich den Familien-SUV waschen—wenn sie niemanden stören, handelt weise. Ja, Bescheidenheit ist real und wichtig, aber wenn ein Familienmitglied einfach „sich in seiner Haut wohlfühlt“, lasst es in Ruhe. Wenn sie gemeinnützige Arbeit leisten, am Strand Müll sammeln und es ihnen heiß wird und sie das Shirt ausziehen, macht kein Theater. Männer, bleibt bescheiden. Frauen, bleibt bescheiden. Wenn sie euch anlächeln, weil sie gut gelaunt sind und allen zum Frühstück Eier machen wollten—warum das mit einem Streit darüber, dass sie kein Shirt tragen, kaputtmachen?
ชีวิตเรียบง่ายแบบไม่ใส่เสื้อ เมื่อยังคงโฟกัสที่ “ความสุภาพเรื่องการแต่งกาย” ก็ต้องยอมรับว่า “ความสุภาพ” ไปได้ทั้งสองทาง พ่อแม่ไม่ควรตะโกนใส่เด็กผู้ชายให้สุภาพเรียบร้อย ทั้งที่จริงแล้วแค่อยากพูดว่า “ไปใส่เสื้อซะ!” เด็กๆ พี่น้อง และสามีหลายครั้ง “เลือกความสงบ” เพราะคนที่พวกเขาต้องรับมือด้วยนั้นแข็งกร้าวเกินไป แม่ ภรรยา และพี่สาวน้องสาวไม่สามารถเรียกร้องให้ผู้ชายรอบตัวต้องยอมตามทุกอย่างตลอดเวลา เว้นแต่ว่าคำขอนั้นจะจริงจัง ป้องกันอันตรายหรือความเสียหาย หรือเป็นสิ่งที่โต้แย้งไม่ได้ หากพวกเขากำลังพักผ่อนอยู่บ้าน อ่านหนังสือหรือรายงานงานบนไอแพดในครัว หรือออกไปข้างนอกอย่างมีความสุขล้างรถ SUV ของครอบครัว—ถ้าไม่ได้รบกวนใคร ก็จงใช้ปัญญา แน่นอน ความสุภาพเป็นเรื่องจริงและสำคัญ แต่ถ้าคนในครอบครัวแค่ “สบายใจกับร่างกายของตัวเอง” ก็ปล่อยเขาไป หากพวกเขาทำจิตอาสา เก็บขยะที่ชายหาด แล้วร้อนจนถอดเสื้อ ก็อย่าโวยวาย ผู้ชาย จงถ่อมตัว ผู้หญิง จงถ่อมตัว หากพวกเขายิ้มให้คุณเพราะอารมณ์ดีมาก และอยากทำไข่ให้ทุกคนกินเป็นอาหารเช้า—จะไปทำลายบรรยากาศด้วยการทะเลาะเรื่องไม่ใส่เสื้อทำไม?
बिना शर्ट के सादा जीवन। “कपड़ों में विनम्रता” पर ध्यान देते हुए यह याद रखना ज़रूरी है कि “विनम्रता” दोनों तरफ़ लागू होती है। माता-पिता लड़के पर शालीन और सम्मानजनक होने के लिए चिल्ला नहीं सकते, जब असल में वे बस यह कहना चाहते हैं, “जाओ, शर्ट पहन लो!” बच्चे, भाई और पति कई बार “शांति चुनते हैं”, क्योंकि जिनसे वे निपट रहे होते हैं वे बहुत कठोर होते हैं। माँ, पत्नियाँ और बहनें अपने आसपास के पुरुषों से हर समय हर बात पर मान लेने की माँग नहीं कर सकतीं, जब तक कि अनुरोध गंभीर न हो, किसी ख़तरे या नुकसान को न रोकता हो, या ऐसा कुछ न हो जिसे नकारा न जा सके। अगर वे घर पर आराम कर रहे हों, रसोई में किताब पढ़ रहे हों या iPad पर दफ़्तर की रिपोर्ट देख रहे हों; या बाहर खुशी-खुशी परिवार की SUV धो रहे हों—और किसी को परेशान नहीं कर रहे हों—तो समझदारी से चलें। हाँ, शालीनता वास्तविक और महत्वपूर्ण है, लेकिन अगर आपका परिवार का सदस्य बस “अपने शरीर में सहज” है, तो उसे छोड़ दें। अगर वे सामुदायिक सेवा कर रहे हों, समुद्र तट पर कचरा उठा रहे हों, और गर्मी लगने पर शर्ट उतार लें, तो हंगामा न करें। लड़के, विनम्र रहें। लड़कियाँ, विनम्र रहें। अगर वे अच्छे मूड में मुस्कुरा रहे हों और नाश्ते में सबके लिए अंडे बनाना चाहते हों—तो शर्ट न पहनने की बात पर बहस करके उसे क्यों बिगाड़ें?
无衬衫的谦卑生活。继续关注“穿着上的谦卑”,就要明白“谦卑”是双向的!父母不能对男孩大喊要他端庄得体,而其实只是想说:“去,把衬衫穿上!”孩子、兄弟和丈夫很多时候会“寻求和平”,因为他们面对的人太过僵硬。母亲、妻子和姐妹不能要求身边的男人在任何时候对所有事情都一味顺从,除非这个要求很严肃、能防止危险或伤害,或是无法反驳的事。如果他们在家里放松,在厨房读书或用 iPad 看办公室报告;或是在外面开心地清洗家里的 SUV——只要没有打扰任何人,就要以智慧行事。是的,端庄确实真实而重要,但如果你的家人只是“让自己舒服”,那就随他们去吧。如果他们在做社区服务,在海滩捡垃圾,热了把衬衫脱掉,也别大惊小怪。男生,要谦卑。女生,也要谦卑。如果他们心情很好,对你微笑,只是想为大家做早餐的鸡蛋——为什么要因为没穿衬衫而争吵,毁了这一切呢?
無著衫嘅謙卑生活。繼續講「衣著上嘅謙卑」,其實「謙卑」係雙向嘅!父母唔可以對個男仔大聲鬧佢要端莊有禮,其實只係想講:「去啦,著返件衫!」小朋友、兄弟同老公好多時會「求個和氣」,因為佢哋面對嘅人實在太硬。阿媽、老婆同姐妹唔可以成日要求身邊嘅男人乜都要讓步,除非個要求真係好嚴重、可以避免危險或傷害,或者係無得反駁嘅事。喺屋企放鬆,喺廚房睇書或者用 iPad 睇公司報告;又或者喺出面開開心心洗屋企架 SUV——只要冇騷擾到人,就要有智慧咁做。係,端莊係真實而重要,但如果你嘅家人只係「覺得自己舒服」,就由得佢啦。如果佢哋做社區服務,喺海灘執垃圾,熱到除咗件衫,都唔使大驚小怪。男仔,要謙卑。女仔,都要謙卑。如果佢哋心情好,對你笑,只係想為大家整早餐嘅蛋——點解要因為冇著衫而拗,搞到乜都冇晒?
Cuộc sống khiêm nhường không áo. Khi tiếp tục tập trung vào “sự khiêm nhường trong trang phục”, cần nhớ rằng “khiêm nhường” là điều hai chiều. Cha mẹ không thể quát mắng cậu bé phải kín đáo và đàng hoàng, trong khi thực ra chỉ muốn nói: “Đi mặc áo vào đi!” Con cái, anh em và chồng nhiều khi “tìm sự yên ổn” vì người họ phải đối diện quá cứng nhắc. Mẹ, vợ và chị em không thể đòi hỏi những người đàn ông xung quanh phải nhượng bộ mọi thứ, mọi lúc, trừ khi yêu cầu đó nghiêm trọng, ngăn ngừa nguy hiểm hay tổn hại, hoặc là điều không thể bác bỏ. Nếu họ đang thư giãn ở nhà, đọc sách hay xem báo cáo công việc trên iPad trong bếp; hoặc vui vẻ ở ngoài rửa chiếc SUV của gia đình—nếu không làm phiền ai, hãy cư xử khôn ngoan. Đúng là sự kín đáo rất quan trọng, nhưng nếu người thân của bạn chỉ đơn giản là “thoải mái với chính cơ thể mình”, hãy để họ yên. Nếu họ đang làm việc cộng đồng, nhặt rác trên bãi biển, và vì nóng mà cởi áo, đừng làm ầm ĩ. Các anh, hãy khiêm nhường. Các chị, hãy khiêm nhường. Nếu họ mỉm cười vì đang rất vui và chỉ muốn làm trứng cho mọi người ăn sáng—tại sao lại phá hỏng điều đó bằng một cuộc cãi vã vì họ không mặc áo?
Ang mapagkumbabang buhay na walang suot na damit pang-itaas. Habang patuloy na nakatuon sa “kababaang-loob sa pananamit,” tandaan na ang “kababaang-loob” ay may dalawang panig. Hindi puwedeng sigawan ng mga magulang ang batang lalaki na maging disente at kagalang-galang kung ang totoo’y gusto lang nilang sabihin, “Sige, magsuot ka ng damit!” Ang mga anak, kapatid, at asawa ay madalas “naghahanap ng kapayapaan” dahil masyadong matigas ang taong kinakaharap nila. Ang mga nanay, asawa, at kapatid na babae ay hindi puwedeng mag-demand na sumunod sa lahat, sa lahat ng oras, ang mga lalaking nasa paligid nila—maliban kung seryoso ang hiling, nakakaiwas sa panganib o pinsala, o hindi na mapapabulaanan. Kung nagpapahinga sila sa bahay, nagbabasa ng libro o ulat sa trabaho sa iPad sa kusina; o masayang naglilinis ng SUV ng pamilya sa labas—kung wala naman silang ginugulo, kumilos nang may karunungan. Oo, totoo at mahalaga ang disente, pero kung ang kapamilya mo ay “komportable lang sa sarili niyang katawan,” pabayaan mo na. Kung gumagawa sila ng serbisyong pangkomunidad, namumulot ng basura sa dalampasigan, at dahil sa init ay nagtanggal ng damit, huwag magwala. Mga lalaki, manatiling mapagkumbaba. Mga babae, manatiling mapagkumbaba. Kung nakangiti sila dahil nasa magandang mood at gusto lang magluto ng itlog para sa almusal ng lahat—bakit sisirain iyon sa pagtatalo dahil wala silang suot na damit?
Kehidupan rendah hati tanpa berbaju. Sambil terus menumpukan pada “kerendahan hati dalam berpakaian”, perlu diingat bahawa “kerendahan hati” itu dua hala. Ibu bapa tidak boleh menjerit kepada budak lelaki supaya bersopan dan terhormat, sedangkan sebenarnya mereka hanya ingin berkata, “Pergi, pakai baju!” Anak-anak, adik-beradik dan suami sering “mencari kedamaian” kerana orang yang mereka hadapi terlalu keras kepala. Ibu, isteri dan kakak-adik perempuan tidak boleh menuntut lelaki di sekeliling mereka supaya sentiasa mengalah dalam segala hal, kecuali jika permintaan itu serius, mencegah bahaya atau kemudaratan, atau sesuatu yang tidak boleh disangkal. Jika mereka berehat di rumah, membaca buku atau laporan pejabat di iPad di dapur; atau di luar dengan gembira mencuci SUV keluarga—jika tidak mengganggu sesiapa, bertindaklah dengan bijaksana. Ya, kesopanan itu nyata dan penting, tetapi jika ahli keluarga anda hanya “selesa dengan diri mereka sendiri”, biarkan sahaja. Jika mereka melakukan khidmat masyarakat, mengutip sampah di pantai, dan kerana panas menanggalkan baju, jangan melenting. Lelaki, kekal rendah hati. Perempuan, kekal rendah hati. Jika mereka tersenyum kerana berada dalam mood yang baik dan hanya mahu memasak telur untuk sarapan semua orang—mengapa perlu merosakkannya dengan pertengkaran tentang tidak berbaju?
A vida humilde sem camisa. Continuando o foco na “humildade com a roupa”, a “humildade” funciona nos dois sentidos. Os pais não podem gritar com o menino para ser modesto e respeitável quando, na verdade, só querem dizer: “Vai, coloca uma camisa!” Filhos, irmãos e maridos muitas vezes “buscam a paz” porque a pessoa com quem lidam é tão inflexível. Mães, esposas e irmãs não podem exigir que os homens ao seu redor cedam a tudo, o tempo todo, a menos que o pedido seja sério, evite perigo ou dano, ou seja algo irrefutável. Se eles estão relaxando em casa, lendo um livro ou um relatório do trabalho no iPad na cozinha; ou do lado de fora, felizes, lavando o SUV da família—se não estão incomodando ninguém, ajam com sabedoria. Sim, a modéstia é real e importante, mas se o seu familiar está apenas “confortável na própria pele”, deixe-o em paz. Se estiverem fazendo serviço comunitário, recolhendo lixo na praia, e ficarem com calor e tirarem a camisa, não faça escândalo. Homens, sejam humildes. Mulheres, sejam humildes. Se eles sorriem para você porque estão de ótimo humor e queriam fazer ovos para o café da manhã de todos—por que estragar isso com uma discussão por estarem sem camisa?
셔츠를 입지 않은 소박한 삶. 여전히 “옷차림에서의 겸손함”에 초점을 맞추자면, “겸손함”은 양쪽 모두에 해당된다! 부모가 사실상 “가서 셔츠 입어!”라고 말하고 싶은 것뿐인데, 아이에게 단정하고 점잖으라고 소리쳐서는 안 된다. 아이들, 형제들, 남편들은 상대가 너무 완고할 때 종종 “평화를 택한다”. 엄마, 아내, 자매들은 요청이 정말로 중요하거나 위험이나 해를 막는 일이거나 반박할 수 없는 일이 아닌 이상, 항상 모든 것에 순응하라고 주변의 남자들에게 요구할 수는 없다. 집에서 편히 쉬며 부엌에서 책이나 아이패드로 업무 보고서를 읽거나, 밖에서 즐겁게 가족 SUV를 씻고 있다면—누구에게도 피해를 주지 않는다면—지혜롭게 행동하라. 물론 단정함은 실제로 중요하다. 하지만 가족이 그저 “자기 몸이 편안한 상태”라면 그냥 두어라. 지역 봉사를 하며 해변에서 쓰레기를 줍다가 더워서 셔츠를 벗었다고 해서 난리를 칠 필요는 없다. 남자들, 겸손하게. 여자들, 겸손하게. 기분이 좋아서 미소 지으며 모두를 위해 아침으로 달걀을 해주고 싶어 하는데—셔츠를 안 입었다는 이유로 왜 그걸 말다툼으로 망치려 하는가?
シャツを着ない質素な生き方。引き続き「服装における謙虚さ」に目を向けると、「謙虚さ」は双方に当てはまる。親は、本当は「行ってシャツを着なさい!」と言いたいだけなのに、男の子に節度や品位を叫び立てるべきではない。子どもや兄弟、夫は、相手があまりに融通が利かないとき、「平和を選ぶ」ことが多い。母、妻、姉妹は、要求が本当に重要であったり、危険や害を防ぐものであったり、反論の余地がない場合を除いて、常に何でも受け入れろと周囲の男性に求めることはできない。家でくつろいで台所で本を読んだり、iPadで仕事の資料を見たり、外で楽しそうに家族のSUVを洗っているなら——誰の迷惑にもなっていないのなら——賢明に振る舞おう。確かに慎みは大切だ。でも家族がただ「自分の体で心地よくしている」だけなら、そっとしておこう。地域奉仕でビーチのゴミ拾いをして、暑くなってシャツを脱いだとしても、騒ぎ立てる必要はない。男性も謙虚に。女性も謙虚に。気分が良くて笑顔で、みんなの朝食に卵を作ってあげたいだけなのに——シャツを着ていないことで、なぜ口論にして台無しにするのだろう?
La vida humilde sin camisa. Siguiendo con el enfoque en la “humildad con la ropa”, la “humildad” va en ambos sentidos. Los padres no pueden gritarle al chico que sea modesto y respetable cuando en realidad lo único que quieren decir es: “Ve y ponte una camisa”. Hijos, hermanos y esposos muchas veces “buscan la paz” porque la persona con la que tratan es muy inflexible. Madres, esposas y hermanas no pueden exigir que los hombres a su alrededor accedan a todo, todo el tiempo, a menos que la petición sea seria, evite peligro o daño, o sea algo irrefutable. Si están relajándose en casa, leyendo un libro o un informe de la oficina en su iPad en la cocina; o afuera, felices, lavando la SUV familiar—si no molestan a nadie, actúen con sabiduría. Sí, la modestia es real e importante, pero si tu familiar solo está “cómodo en su propia piel”, déjalo en paz. Si están haciendo servicio comunitario, recogiendo basura en la playa, y les da calor y se quitan la camisa, no hagas un escándalo. Chicos, sean humildes. Chicas, sean humildes. Si te sonríen porque están de muy buen humor y querían hacer huevos para todos en el desayuno—¿por qué arruinar eso con una discusión por no llevar camisa?
Das bescheidene Leben ohne Shirt. Wenn wir weiterhin den Fokus auf „Bescheidenheit in der Kleidung“ legen, gilt „Bescheidenheit“ in beide Richtungen. Eltern können den Jungen nicht anschreien, er solle bescheiden und respektabel sein, wenn sie eigentlich nur sagen wollen: „Geh, zieh ein Shirt an!“ Kinder, Brüder und Ehemänner „suchen oft den Frieden“, weil die Person, mit der sie zu tun haben, so unflexibel ist. Mütter, Ehefrauen und Schwestern können nicht verlangen, dass die Männer um sie herum jederzeit allem zustimmen, es sei denn, die Bitte ist ernst, verhindert Gefahr oder Schaden oder ist nicht zu widerlegen. Wenn sie zu Hause entspannen, in der Küche ein Buch lesen oder auf dem iPad einen Arbeitsbericht durchgehen; oder draußen fröhlich den Familien-SUV waschen—wenn sie niemanden stören, handelt weise. Ja, Bescheidenheit ist real und wichtig, aber wenn ein Familienmitglied einfach „sich in seiner Haut wohlfühlt“, lasst es in Ruhe. Wenn sie gemeinnützige Arbeit leisten, am Strand Müll sammeln und es ihnen heiß wird und sie das Shirt ausziehen, macht kein Theater. Männer, bleibt bescheiden. Frauen, bleibt bescheiden. Wenn sie euch anlächeln, weil sie gut gelaunt sind und allen zum Frühstück Eier machen wollten—warum das mit einem Streit darüber, dass sie kein Shirt tragen, kaputtmachen?
ชีวิตเรียบง่ายแบบไม่ใส่เสื้อ เมื่อยังคงโฟกัสที่ “ความสุภาพเรื่องการแต่งกาย” ก็ต้องยอมรับว่า “ความสุภาพ” ไปได้ทั้งสองทาง พ่อแม่ไม่ควรตะโกนใส่เด็กผู้ชายให้สุภาพเรียบร้อย ทั้งที่จริงแล้วแค่อยากพูดว่า “ไปใส่เสื้อซะ!” เด็กๆ พี่น้อง และสามีหลายครั้ง “เลือกความสงบ” เพราะคนที่พวกเขาต้องรับมือด้วยนั้นแข็งกร้าวเกินไป แม่ ภรรยา และพี่สาวน้องสาวไม่สามารถเรียกร้องให้ผู้ชายรอบตัวต้องยอมตามทุกอย่างตลอดเวลา เว้นแต่ว่าคำขอนั้นจะจริงจัง ป้องกันอันตรายหรือความเสียหาย หรือเป็นสิ่งที่โต้แย้งไม่ได้ หากพวกเขากำลังพักผ่อนอยู่บ้าน อ่านหนังสือหรือรายงานงานบนไอแพดในครัว หรือออกไปข้างนอกอย่างมีความสุขล้างรถ SUV ของครอบครัว—ถ้าไม่ได้รบกวนใคร ก็จงใช้ปัญญา แน่นอน ความสุภาพเป็นเรื่องจริงและสำคัญ แต่ถ้าคนในครอบครัวแค่ “สบายใจกับร่างกายของตัวเอง” ก็ปล่อยเขาไป หากพวกเขาทำจิตอาสา เก็บขยะที่ชายหาด แล้วร้อนจนถอดเสื้อ ก็อย่าโวยวาย ผู้ชาย จงถ่อมตัว ผู้หญิง จงถ่อมตัว หากพวกเขายิ้มให้คุณเพราะอารมณ์ดีมาก และอยากทำไข่ให้ทุกคนกินเป็นอาหารเช้า—จะไปทำลายบรรยากาศด้วยการทะเลาะเรื่องไม่ใส่เสื้อทำไม?
बिना शर्ट के सादा जीवन। “कपड़ों में विनम्रता” पर ध्यान देते हुए यह याद रखना ज़रूरी है कि “विनम्रता” दोनों तरफ़ लागू होती है। माता-पिता लड़के पर शालीन और सम्मानजनक होने के लिए चिल्ला नहीं सकते, जब असल में वे बस यह कहना चाहते हैं, “जाओ, शर्ट पहन लो!” बच्चे, भाई और पति कई बार “शांति चुनते हैं”, क्योंकि जिनसे वे निपट रहे होते हैं वे बहुत कठोर होते हैं। माँ, पत्नियाँ और बहनें अपने आसपास के पुरुषों से हर समय हर बात पर मान लेने की माँग नहीं कर सकतीं, जब तक कि अनुरोध गंभीर न हो, किसी ख़तरे या नुकसान को न रोकता हो, या ऐसा कुछ न हो जिसे नकारा न जा सके। अगर वे घर पर आराम कर रहे हों, रसोई में किताब पढ़ रहे हों या iPad पर दफ़्तर की रिपोर्ट देख रहे हों; या बाहर खुशी-खुशी परिवार की SUV धो रहे हों—और किसी को परेशान नहीं कर रहे हों—तो समझदारी से चलें। हाँ, शालीनता वास्तविक और महत्वपूर्ण है, लेकिन अगर आपका परिवार का सदस्य बस “अपने शरीर में सहज” है, तो उसे छोड़ दें। अगर वे सामुदायिक सेवा कर रहे हों, समुद्र तट पर कचरा उठा रहे हों, और गर्मी लगने पर शर्ट उतार लें, तो हंगामा न करें। लड़के, विनम्र रहें। लड़कियाँ, विनम्र रहें। अगर वे अच्छे मूड में मुस्कुरा रहे हों और नाश्ते में सबके लिए अंडे बनाना चाहते हों—तो शर्ट न पहनने की बात पर बहस करके उसे क्यों बिगाड़ें?
无衬衫的谦卑生活。继续关注“穿着上的谦卑”,就要明白“谦卑”是双向的!父母不能对男孩大喊要他端庄得体,而其实只是想说:“去,把衬衫穿上!”孩子、兄弟和丈夫很多时候会“寻求和平”,因为他们面对的人太过僵硬。母亲、妻子和姐妹不能要求身边的男人在任何时候对所有事情都一味顺从,除非这个要求很严肃、能防止危险或伤害,或是无法反驳的事。如果他们在家里放松,在厨房读书或用 iPad 看办公室报告;或是在外面开心地清洗家里的 SUV——只要没有打扰任何人,就要以智慧行事。是的,端庄确实真实而重要,但如果你的家人只是“让自己舒服”,那就随他们去吧。如果他们在做社区服务,在海滩捡垃圾,热了把衬衫脱掉,也别大惊小怪。男生,要谦卑。女生,也要谦卑。如果他们心情很好,对你微笑,只是想为大家做早餐的鸡蛋——为什么要因为没穿衬衫而争吵,毁了这一切呢?
無著衫嘅謙卑生活。繼續講「衣著上嘅謙卑」,其實「謙卑」係雙向嘅!父母唔可以對個男仔大聲鬧佢要端莊有禮,其實只係想講:「去啦,著返件衫!」小朋友、兄弟同老公好多時會「求個和氣」,因為佢哋面對嘅人實在太硬。阿媽、老婆同姐妹唔可以成日要求身邊嘅男人乜都要讓步,除非個要求真係好嚴重、可以避免危險或傷害,或者係無得反駁嘅事。喺屋企放鬆,喺廚房睇書或者用 iPad 睇公司報告;又或者喺出面開開心心洗屋企架 SUV——只要冇騷擾到人,就要有智慧咁做。係,端莊係真實而重要,但如果你嘅家人只係「覺得自己舒服」,就由得佢啦。如果佢哋做社區服務,喺海灘執垃圾,熱到除咗件衫,都唔使大驚小怪。男仔,要謙卑。女仔,都要謙卑。如果佢哋心情好,對你笑,只係想為大家整早餐嘅蛋——點解要因為冇著衫而拗,搞到乜都冇晒?
Cuộc sống khiêm nhường không áo. Khi tiếp tục tập trung vào “sự khiêm nhường trong trang phục”, cần nhớ rằng “khiêm nhường” là điều hai chiều. Cha mẹ không thể quát mắng cậu bé phải kín đáo và đàng hoàng, trong khi thực ra chỉ muốn nói: “Đi mặc áo vào đi!” Con cái, anh em và chồng nhiều khi “tìm sự yên ổn” vì người họ phải đối diện quá cứng nhắc. Mẹ, vợ và chị em không thể đòi hỏi những người đàn ông xung quanh phải nhượng bộ mọi thứ, mọi lúc, trừ khi yêu cầu đó nghiêm trọng, ngăn ngừa nguy hiểm hay tổn hại, hoặc là điều không thể bác bỏ. Nếu họ đang thư giãn ở nhà, đọc sách hay xem báo cáo công việc trên iPad trong bếp; hoặc vui vẻ ở ngoài rửa chiếc SUV của gia đình—nếu không làm phiền ai, hãy cư xử khôn ngoan. Đúng là sự kín đáo rất quan trọng, nhưng nếu người thân của bạn chỉ đơn giản là “thoải mái với chính cơ thể mình”, hãy để họ yên. Nếu họ đang làm việc cộng đồng, nhặt rác trên bãi biển, và vì nóng mà cởi áo, đừng làm ầm ĩ. Các anh, hãy khiêm nhường. Các chị, hãy khiêm nhường. Nếu họ mỉm cười vì đang rất vui và chỉ muốn làm trứng cho mọi người ăn sáng—tại sao lại phá hỏng điều đó bằng một cuộc cãi vã vì họ không mặc áo?
Ang mapagkumbabang buhay na walang suot na damit pang-itaas. Habang patuloy na nakatuon sa “kababaang-loob sa pananamit,” tandaan na ang “kababaang-loob” ay may dalawang panig. Hindi puwedeng sigawan ng mga magulang ang batang lalaki na maging disente at kagalang-galang kung ang totoo’y gusto lang nilang sabihin, “Sige, magsuot ka ng damit!” Ang mga anak, kapatid, at asawa ay madalas “naghahanap ng kapayapaan” dahil masyadong matigas ang taong kinakaharap nila. Ang mga nanay, asawa, at kapatid na babae ay hindi puwedeng mag-demand na sumunod sa lahat, sa lahat ng oras, ang mga lalaking nasa paligid nila—maliban kung seryoso ang hiling, nakakaiwas sa panganib o pinsala, o hindi na mapapabulaanan. Kung nagpapahinga sila sa bahay, nagbabasa ng libro o ulat sa trabaho sa iPad sa kusina; o masayang naglilinis ng SUV ng pamilya sa labas—kung wala naman silang ginugulo, kumilos nang may karunungan. Oo, totoo at mahalaga ang disente, pero kung ang kapamilya mo ay “komportable lang sa sarili niyang katawan,” pabayaan mo na. Kung gumagawa sila ng serbisyong pangkomunidad, namumulot ng basura sa dalampasigan, at dahil sa init ay nagtanggal ng damit, huwag magwala. Mga lalaki, manatiling mapagkumbaba. Mga babae, manatiling mapagkumbaba. Kung nakangiti sila dahil nasa magandang mood at gusto lang magluto ng itlog para sa almusal ng lahat—bakit sisirain iyon sa pagtatalo dahil wala silang suot na damit?
Kehidupan rendah hati tanpa berbaju. Sambil terus menumpukan pada “kerendahan hati dalam berpakaian”, perlu diingat bahawa “kerendahan hati” itu dua hala. Ibu bapa tidak boleh menjerit kepada budak lelaki supaya bersopan dan terhormat, sedangkan sebenarnya mereka hanya ingin berkata, “Pergi, pakai baju!” Anak-anak, adik-beradik dan suami sering “mencari kedamaian” kerana orang yang mereka hadapi terlalu keras kepala. Ibu, isteri dan kakak-adik perempuan tidak boleh menuntut lelaki di sekeliling mereka supaya sentiasa mengalah dalam segala hal, kecuali jika permintaan itu serius, mencegah bahaya atau kemudaratan, atau sesuatu yang tidak boleh disangkal. Jika mereka berehat di rumah, membaca buku atau laporan pejabat di iPad di dapur; atau di luar dengan gembira mencuci SUV keluarga—jika tidak mengganggu sesiapa, bertindaklah dengan bijaksana. Ya, kesopanan itu nyata dan penting, tetapi jika ahli keluarga anda hanya “selesa dengan diri mereka sendiri”, biarkan sahaja. Jika mereka melakukan khidmat masyarakat, mengutip sampah di pantai, dan kerana panas menanggalkan baju, jangan melenting. Lelaki, kekal rendah hati. Perempuan, kekal rendah hati. Jika mereka tersenyum kerana berada dalam mood yang baik dan hanya mahu memasak telur untuk sarapan semua orang—mengapa perlu merosakkannya dengan pertengkaran tentang tidak berbaju?
A vida humilde sem camisa. Continuando o foco na “humildade com a roupa”, a “humildade” funciona nos dois sentidos. Os pais não podem gritar com o menino para ser modesto e respeitável quando, na verdade, só querem dizer: “Vai, coloca uma camisa!” Filhos, irmãos e maridos muitas vezes “buscam a paz” porque a pessoa com quem lidam é tão inflexível. Mães, esposas e irmãs não podem exigir que os homens ao seu redor cedam a tudo, o tempo todo, a menos que o pedido seja sério, evite perigo ou dano, ou seja algo irrefutável. Se eles estão relaxando em casa, lendo um livro ou um relatório do trabalho no iPad na cozinha; ou do lado de fora, felizes, lavando o SUV da família—se não estão incomodando ninguém, ajam com sabedoria. Sim, a modéstia é real e importante, mas se o seu familiar está apenas “confortável na própria pele”, deixe-o em paz. Se estiverem fazendo serviço comunitário, recolhendo lixo na praia, e ficarem com calor e tirarem a camisa, não faça escândalo. Homens, sejam humildes. Mulheres, sejam humildes. Se eles sorriem para você porque estão de ótimo humor e queriam fazer ovos para o café da manhã de todos—por que estragar isso com uma discussão por estarem sem camisa?